A Grammatical and Semantic Non-equivalence Analysis of Cinderella Text Translation

Hapni Nurliana H.D Hasibuan

Abstract


A grammatical and semantic non-equivalence analysis of Cinderella text translation. Research paper: This research’s aims to determine the grammatical non-equivalence in the translation of English and Indonesian in Cinderella texts. This research is based on Baker's theory of grammatical equivalence (1992) and Nida & Taber's about semantic equivalence (1982). The research method used is a mixed method (quantitative-qualitative). Quantitative methods are used to classify grammatical and semantic incompatibility categories while the qualitative methods are on the content analysis approach. The finding showed that Cinderella text has non-equivalence translation in Grammatical such: number, persona, gender, and tense and semantic is lost meaning and the meaning changes.

Keywords: translation, grammatical equivalence, semantic equivalence, short story,Cinderella


Full Text:

PDF

References


Baker, Mona. (1992). In other words: a coursebook on translation. London Routledge.

Catford. J. C. (1965). A linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press

Creswell, W. J. (2013). Research design pendekatan kualitatif, kuantitatif, dan mixed (edisi ketiga). (Terjemahan Achmad Fawaidi). Yogyakarta: Pustaka Pelajar. (Edisi asli diterbitkan tahun 2009 oleh SAGE Publiscations. Thousand Oaks California).

Larson, Mildred L. (1988). Meaning Based Translation: Penerjemahan Berdasar Makna. Penerbit Arcan.

Mardiana, Wiwik (2014). Teknik Transposisi Dan Modulasi: Kesepadanan Dan Pergeseran Dalam Penerjemahan Cerpen Berjudul “My Beloved Edith”. Journal Parole Vol.4 No.2, October 2014.

Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4thed.).

Nababan, M.R. (2008). Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Nida, E. A. & Taber. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.Panou, D. (2013). Equivalence in Translation Theories: A Critical Evaluation, 3(1), 1– 6. https://doi.org/10.4304/tpls.3.1.1-6

Rosmawati, Deci. (2015). Analisis Penerjemahan Kesepadanan Teks Bilingual “Pak Banjir Bertaubat” Karya Dhanu Priyo Prabowo Dan “Mr. Banjir Repetance” Karya Abdur Rosyid. Indonesia Jurnal of Applied Linguistic review, Vol 1, No.2




DOI: http://dx.doi.org/10.30984/jeltis.v1i1.1499

Article Metrics

Abstract view : 642 times
PDF - 731 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Rumah Jurnal IAIN Manado

Jl. Dr. S.H. Sarundajang, Kawasan Ringroad I, Malendeng Manado Kode Pos 95128, Sulawesi Utara, Indonesia.

 

Creative Commons License