Uncovering Negotiation Through Translating Cultural Identity in Formal Documents: A Case Study of UNESCO Agreements
Abstract
This study investigates how Indonesian cultural identity has been constructed and negotiated through agreements with UNESCO and examines its influence on global awareness, cooperation, and collaboration. A descriptive-qualitative analysis was conducted on 414 pages of Indonesian–English contract texts available in UNESCO’s online repository, focusing on cultural-specific words and items classified according to Ahimsa-Putra and Rachman’s (2021) taxonomy and coded as either resistance or negotiation following Venuti and Eco. The analysis involved descriptive coding using definitions from the Kamus Besar Bahasa Indonesia and the Oxford English Dictionary, Source–Target Relations (STR) analysis to identify shifts, thematic categorization of translation strategies, and interpretive analysis based on Derrida’s concepts of meaning shifts and différance. A conceptual framework was developed to ensure semantic alignment and control for potential confounders during validation of meaning connotation, with authoritative dictionaries used to validate the lexicon and cross-literature checks conducted to compare our dataset with established literature anchors. The findings indicate that direct equivalence translation is infrequent, with contrastive searches for equivalents often resulting in faithful representation in terms of meaning, identity, and culture, and that generative description reveals nuanced relationships between translation choices and the representation of cultural identity.
Keywords: Cultural identity, Cultural references, Negotiation, Translation, UNESCO Agreements
Full Text:
PDFReferences
A history of puppets in Britain · V&A. (n.d.). Victoria and Albert Museum. Retrieved January 3, 2025, from https://www.vam.ac.uk/articles/a-history-of-puppets-in-britain
Ahimsa-Putra, H. (2020). Mendefinisikan Kembali Kebudayaan. 2(2).
Aljasir, N. (2020). Identity Negotiation and Construction Among Saudi Learners of English as a Second Language. BAU Journal - Society, Culture and Human Behavior, 2(1). https://doi.org/10.54729/2789-8296.1040
Asiyah, N. (2020). Pakistani-American Muslim women identity negotiation as reflected in diaspora literature. Leksika: Jurnal Bahasa, Sastra Dan Pengajarannya, 14(2), 83. https://doi.org/10.30595/lks.v14i2.7594
Asscher, O. (2021). Translation as a probe into homeland-diaspora relations. Translation Studies, 14(1), 36–50. https://doi.org/10.1080/14781700.2020.1773307
Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kemdikbud RI. (2024a). Azan. https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/azan
Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kemdikbud RI. (2024b). Balai. https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/Balai
Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kemdikbud RI. (2024c). Bela Diri. https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/bela%20diri
Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kemdikbud RI. (2024d). Buah. https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/buah
Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kemdikbud RI. (2024e). Duduk. https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/duduk
Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kemdikbud RI. (2024f). Keraton. https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/keraton
Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kemdikbud RI. (2024g). Masyarakat. https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/Masyarakat
Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kemdikbud RI. (2024h). Noken. https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/noken
Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kemdikbud RI. (2024i). Raja. https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/raja
Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kemdikbud RI. (2024j). Sakral. https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/sakral
Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kemdikbud RI. (2024k). Waliullah. https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/waliullah
Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kemdikbud RI. (2024l). Wayang. https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/wayang
Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (Third edition). Routledge, Taylor & Francis Group.
Banerjee, M., Shukla, P., & Ashill, N. J. (2022). Situational ethnicity and identity negotiation: “Indifference” as an identity negotiation mechanism. International Marketing Review, 39(1), 55–79. https://doi.org/10.1108/IMR-08-2020-0188
Benetti, S., Ogliastri, E., & Caputo, A. (2021). Distributive/integrative negotiation strategies in cross-cultural contexts: A comparative study of the USA and Italy. Journal of Management & Organization, 1–23. https://doi.org/10.1017/jmo.2020.47
Berkas:Gamelan Player 1.JPG - Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas. (2007, August 19). https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Gamelan_Player_1.JPG
Bettney, E. (2021). The Negotiation of Students’ National Identities in a Bilingual School in Honduras. Journal of Language, Identity & Education, 20(4), 271–284. https://doi.org/10.1080/15348458.2020.1753198
Bhabha, H. K. (1994). The location of culture. Routledge.
Chatterjee, A. (2022). Translating Difference The other in Other Words.
Chen, S. (2022). Facilitating the Development of Intercultural Competence via Virtual Internationalization. Frontiers in Communication, Volume 7-2022. https://www.frontiersin.org/journals/communication/articles/10.3389/fcomm.2022.894728
Eco, U. (2013). Mouse or Rat?: Translation as Negotiation.
Elo, S., & Kyngäs, H. (2008). The qualitative content analysis process. Journal of Advanced Nursing, 62(1), 107–115. https://doi.org/10.1111/j.1365-2648.2007.04569.x
File:Gamelan emas.jpg—Wikimedia Commons. (2015, November 5). https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Gamelan_emas.jpg
Filmer, D. (2019). Voicing diversity? Negotiating Italian identity through voice-over translation in BBC broadcasting. Perspectives, 27(2), 299–315. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1449871
Filosofi Selonding Dalam Tatwa Hindu | ISI Denpasar. (2011, December 20). https://isi-dps.ac.id/filosofi-selonding-dalam-tatwa-hindu/
Fu, Y., & Liu, J. (2023). The Identity Dilemma of Chinese Immigrants in Singapore from the Perspective of Intercultural Communication and Identity Negotiation: A Case Study of the Chinese Language Movement of Singapore Chamber of Commerce. Lecture Notes in Education Psychology and Public Media, 8(1), 346–350. https://doi.org/10.54254/2753-7048/8/20230206
Gabriel, S. P. (2020). The Ethical Project of Cultural Translation. KEMANUSIAAN The Asian Journal of Humanities, 27(2), 103–121. https://doi.org/10.21315/kajh2020.27.2.6
Gao, F. (2021). Negotiation of native linguistic ideology and cultural identities in English learning: A cultural schema perspective. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 42(6), 551–564. https://doi.org/10.1080/01434632.2020.1857389
Guo, G. (2019). When Vaginas Speak Chinese: Mobilizing Feminism through Translation.
Holliday, A. (2020). Culture, Communication, Context and Power (2nd ed.). Routledge.
Kemenag. (2024). Syiarkan Islam Tanpa Paksaan dan Kekerasan. https://kemenag.go.id. https://kemenag.go.id/nasional/syiarkan-islam-tanpa-paksaan-dan-kekerasan-5f6sdg
Kiramba, L., & Oloo, J. (2020). Identity Negotiation in Multilingual Contexts: A Narrative Inquiry into Experiences of an African Immigrant High School Student. Teachers College Record: The Voice of Scholarship in Education, 122(13), 1–24. https://doi.org/10.1177/016146812012201308
Kobayashi, K., Jackson, S. J., & Sam, M. P. (2019). Globalization, creative alliance and self-Orientalism: Negotiating Japanese identity within Asics global advertising production. International Journal of Cultural Studies, 22(1), 157–174. https://doi.org/10.1177/1367877917733812
Liu, F. (2019). Translation Strategies of Culture-Loaded Words in Publicity Materials under the Background of “the Belt and Road.” Creative Education, 10(5), Article 5. https://doi.org/10.4236/ce.2019.105062
Liu, Y., Han, T., Ma, S., Zhang, J., Yang, Y., Tian, J., He, H., Li, A., He, M., Liu, Z., Wu, Z., Zhao, L., Zhu, D., Li, X., Qiang, N., Shen, D., Liu, T., & Ge, B. (2023). Summary of ChatGPT-Related Research and Perspective Towards the Future of Large Language Models. Meta-Radiology, 1(2), 100017. https://doi.org/10.1016/j.metrad.2023.100017
Nurcahyani, E., & Kamil, M. S. (2021). Identity Negotiation of Chinese American’s Twoness in Lisa Ko’s The Leavers: Postcolonial Approach. Journal of English Language Studies, 6(1), 94. https://doi.org/10.30870/jels.v6i1.9997
Oxford University Press. (n.d.-a). Martial art. Retrieved February 15, 2025, from https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/martial-art
Oxford University Press. (n.d.-b). Style. Retrieved January 17, 2025, from https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/style_1
Oxford University Press. (2024a). Center. https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/center_1
Oxford University Press. (2024b). Cross-legged. https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/cross-legged
Oxford University Press. (2024c). Midday. https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/midday
Oxford University Press. (2024d). Piece. https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/piece_1
Oxford University Press. (2024e). Preach. https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/preach
Oxford University Press. (2024f). Sacred. https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/sacred
Oxford University Press. (2025). Protector (noun). Oxford Advanced Learner’s Dictionary. https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/protector?q=protector
Patton, M. Q. (2015). Qualitative Research & Evaluation Methods: Integrating Theory and Practice. Sage. https://www.scirp.org/reference/referencespapers?referenceid=2556743#:~:text=Patton%2C%20M,Thousand%20Oaks%2C%20CA%3A%20Sage
Pollali, C.-S., & Sidiropoulou, M. (2021). Identity formation and patriarchal voices in theatre translation. Journal of Pragmatics, 177, 97–108. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2021.02.018
Poole, A. (2019). Negotiating intercultural spaces and teacher identity in an internationalised school in Shanghai. Intercultural Communication Education, 2(2), 59–70. https://doi.org/10.29140/ice.v2n2.128
Pourgharib, B., & Pourya Asl, M. (2022). Cultural Translation, Hybrid Identity, and Third Space in Jhumpa Lahiri’s Interpreter of Maladies. Pertanika Journal of Social Sciences and Humanities, 30(4), 1657–1671. https://doi.org/10.47836/pjssh.30.4.10
Rachman, A. H. (2021a). Different perspectives in defining culture. Indonesian Journal of Social Sciences, 13(2), 84. https://doi.org/10.20473/ijss.v13i2.29918
Rachman, A. H. (2021b). Different perspectives in defining culture. Indonesian Journal of Social Sciences, 13(2), 84. https://doi.org/10.20473/ijss.v13i2.29918
Rostandi, U. D., & Rohandy, F. (2024). Language acquisition and identity negotiation: Discursive positioning of Indonesian adolescents learning English. Indonesian Journal of Applied Linguistics.
Sajarwa, Khumairo Ma’shumah, N., Arrasyid, N. D., & Ediani, A. (2023). Identity struggle through the negotiation of cultural identity in the translation of French cultural references into Javanese. Cogent Arts & Humanities, 10(1), 2184448. https://doi.org/10.1080/23311983.2023.2184448
Sandelowski, M. (2000). Whatever happened to qualitative description? Research in Nursing & Health, 23(4), 334–340. https://doi.org/10.1002/1098-240x(200008)23:4<334::aid-nur9>3.0.co;2-g
Sangiran, B. (2019, July 15). Komite Warisan Dunia bertujuan untuk mendorong identifikasi,. BPSMP Sangiran. https://kebudayaan.kemdikbud.go.id/bpsmpsangiran/komite-warisan-dunia/
Segnini, E., & Sulis, G. (2021). Local, Regional, and Transnational Identities in Translation: The Italian Case. The Translator, 27(3), 247–253. https://doi.org/10.1080/13556509.2021.2015909
Supriyono. (2008). Pedalangan. Direktorat Pembinaan Sekolah Menengah Kejuruan Direktorat Jenderal Manajemen Pendidikan Dasar dan Menengah Departemen Pendidikan Nasional.
Vazquez-Calvo, B., & Thorne, S. L. (2022). Catalan Identity and Language Attitudes Through Fan Translation of Video Games in the Digital Wilds. Journal of Language, Identity & Education, 1–18. https://doi.org/10.1080/15348458.2022.2137168
Villacañas De Castro, L. S. (2020). Translating Teacher Funds of Identity into Curricular Proposals for the EFL Classroom: A Model for Student-Teacher Innovation and Professional Development. Journal of Language, Identity & Education, 19(1), 25–41. https://doi.org/10.1080/15348458.2019.1667239
Wardani, L. K., Soedarsono, R. M., Haryono, T., & Suryo, D. (2013). GAYA SENI HINDU–JAWA PADA TATA RUANG KERATON YOGYAKARTA. Dimensi Interior, 9(2), 108–118. https://doi.org/10.9744/interior.9.2.108-118
Yang, L., & Hemchua, S. (2022). Cultural Translation of Chinese Diasporic Translators: A Semiotic Perspective.
Yau, A., Marder, B., & O’Donohoe, S. (2019). The role of social media in negotiating identity during the process of acculturation. Information Technology & People, 33(2), 554–575. https://doi.org/10.1108/ITP-09-2017-0305
Yazan, B., Rudolph, N., & Selvi, A. F. (2019). Borderland negotiations of identity in language education: Introducing the special issue. International Multilingual Research Journal, 13(3), 133–136. https://doi.org/10.1080/19313152.2019.1633095
Yu, C. (2019). Negotiating identity roles during the process of online collaborative translation: An ethnographic approach. Translation Studies, 12(2), 231–252. https://doi.org/10.1080/14781700.2019.1692062
Yuan, M. (2020). Ideological struggle and cultural intervention in online discourse: An empirical study of resistance through translation in China. Perspectives. https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/0907676X.2019.1665692
Yuan, M., & Hou, S. (2023). Negotiating meaning and identity through translation in the linguistic landscape in Shantou: Addressing Post-Multilingualism challenges in a postcolonial Chinese city. International Journal of Multilingualism, 1–19. https://doi.org/10.1080/14790718.2023.2238002
Zhao, S., & Ebanda De B’beri, B. (2022). Identity negotiation of Chinese international students in Canada: A study on cosmopolitan post-graduation settlement. International Journal of Chinese Education, 11(1), 221258682110591. https://doi.org/10.1177/22125868211059197
DOI: http://dx.doi.org/10.30984/jeltis.v5i1.3680
Article Metrics
Abstract view : 24 timesPDF - 18 times
Refbacks
- There are currently no refbacks.